Nababaliw na ako

andres

07-19-2005, 04:12 PM

Siguro marami sa inyo nasa trabaho ngayon.
Gusto ko lang mag-share…
Company-wide email:

Also as for the Kanto district, the rainy season ended at last. It is summer acting before the audience still more. Excuse me, those through whom are used in a multiple-purpose open space and it passes need to keep in mind that it sets watering by the sprinkler of a multiple-purpose open space as summer version.

Ganyan ang mga klaseng emails natatanggap ko dito araw-araw.
Mababaliw na ata ako, aaaaaAAAAh!
:eek:

jing

07-19-2005, 04:24 PM

di ¶ ako nakakatanggap ng mga ganyang e-mail sa opisina, pero sigurado ginagamitan nila nung english-japanese translation software. parang hindi aware ang mga hapon na unreliable ang ganung mga software.

meron akong estudyante noon na haponesa, noong binasa niya ang homework niya sa akin, ang tanong ko ay kung gumamit ba siya ng translation software iyung isang particular sentence. nagulat siya na itinanong ko, at lalo pang nagulat nang sinabi ko na mas okey kung siya mismo ang sumulat in English – mas may sense pa kaysa i-translate niya into English. “Shocking!” aniya. nag-de-depend daw siya sa mga translation sites/software.

i guess more japanese need to be told this.:wink:

v_wrangler

07-19-2005, 05:40 PM

Siguro marami sa inyo nasa trabaho ngayon.
Gusto ko lang mag-share…
Company-wide email:

Also as for the Kanto district, the rainy season ended at last. It is summer acting before the audience still more. Excuse me, those through whom are used in a multiple-purpose open space and it passes need to keep in mind that it sets watering by the sprinkler of a multiple-purpose open space as summer version.

Ganyan ang mga klaseng emails natatanggap ko dito araw-araw.
Mababaliw na ata ako, aaaaaAAAAh!
:eek:
Hello Andres, to keep your sanity - it really helps to get used to reading and speaking approximate english. The joy is in knowing that the people around
you value your presence and would take the trouble of sending u a bit of concern.
:slight_smile: kahit balibaliktad. :thumb:

goldhorse

07-19-2005, 08:13 PM

Subukan mo kayang gumamit ng English to Japanese translator doon sa natatanggap mong mail then ibalik mo sa nagpadala. Pag sinabihan kang magulo ang Japanese mo, sabihin mo na ganyan din naman ang English mo. :cool:

reon

07-20-2005, 09:08 PM

andres, nakakabaliw nga yan. pinipilit kong kunin ang message ng email pero mailap. naalala ko may binili akong lens sa ebay na galing sa germany (at nasa german ang language nong nasa website). ginamitan ko lang ng web translation yung mga email ko in german at nakarating naman yung lens. pero baka tawa ng tawa yung nag-acution sa aking doitsugo.

andres

07-23-2005, 11:48 AM

Salamat sa mga payo kaibighan… actually okey lang naman, natutuwa nga ako eh :smiley: . At actually karamihan naman ng mga english emails na natatanggap ko ay mas comprehensible nga.

Nung ginamit ko naman yung J-E translator ng excite (http://www.excite.co.jp/world/english/), eto naman ang lumabas:

“Did the end of the rainy season in the Kanto region finally. It is a real thing more and more in summer. To come straight to the point, please watering with the sprinkler of a
multipurpose plaza is set to the version in summer and use a multipurpose plaza,
and note traffic.”

Hmmm… ayos, mas naintindihan ko yon! Sa mga nakakaalam, alam nyo ba kung ano ba ang pinakamahusay na translator sa internet?

reon

07-23-2005, 11:55 AM

andres, i-post mo naman dito ang original na nihongo. curious lang ako. titestingin ko sa iba-ibang web translators. ang ginagamit ko ngayon ay EXCITE. wala lang, nakasanayan na at… teka, pareho lang pala tayo. :lol:

mabatag

07-24-2005, 12:19 AM

ito ang gamit kong translator…

http://world.altavista.com/

reon, dahil hilig mo namang mag-testing ng mga translators, paki-compare naman ito sa EXCITE.
salamat!

reon

08-15-2005, 01:10 PM

oy mabatag! pasensiya na sa late reply. based sa aking experience, mas magaling ang excite, pero sa akin lang yon. tsaka, very unreliable ang software sa pagta-translate ng sentences. tignan mo yan si andres, mukhang malapit nang masiraan ng bait dahil sa mga machine translations na yan.

gumagamit din ako nyan siyempre (jap-eng), dahil lang sa tinatamad akong hanapin sa dictionary ang mga salitang hindi ko alam ang ibig sabihin at para maaliw naman ako kung minsan sa mga walang katuturang ingles na nilalabas nila.

kung kinakailangan talagang gumamit ng ng machine translation para sa sentences (eng-jap), ang maisasajes ko lang ay gawing super-grammatical ang mga sentences (with complete subjects and predicates) at maigsi lang (iwasan ang compound sentences) at iwasan ang mga expressions na madaling ma-misinterpret.

siyempre, magiging parang robot ang pagsasalita mo. pero ganun din naman siguro ang mangyayari dahil robot din ang magta-translate, at mas malaki ang chance na maiintindihan ng babasa.

andres

08-15-2005, 01:19 PM

Oo nga pala, nakalimutan ko na ito hehe… eto pala yung japanese version nung bilingual email. Ano ba ang literal translation nito? At baka pwede nating gamitin ito sa iba’t ibang J/E online translators:

??? ???
??? ???
??? ???

reon

08-15-2005, 01:39 PM

mahirap ngang basahin yan andres. ewan ko, parang ngayon lang ako nakakita ng ganyang mga kanji. o niloloko lang ako netong gamit kong kompyuter?

andres

08-15-2005, 02:06 PM

teka teka sorry bakit ganito ang lumabas??
kinat en paste ko lang sa mac. paano ba dapat?

reon

08-15-2005, 02:23 PM

e mac naman pala, e!! hindi, teka, akala ko nagbibiro ka lang doon sa una mong post, hehe. paano ba yan? calling timog mac experts, hello paul at goldhorse, ano ba’ng gagawin dito sa post ni andres?

goldhorse

08-15-2005, 03:45 PM

Hi Andres,

Gawin mo munang EUC ang text ecoding ng browser mo saka mo cut and paste.

¤ä¤Ã¤Æ¤ß¤Æ²¼¤µ¤¤¡£

andres

08-15-2005, 03:55 PM

Salamat, goldhorse!
Sige, subukan natin uli:
??? ???
??? ???
??? ???

andres

08-15-2005, 03:56 PM

ginawa kong EUC encoding sa Safari preferences
pero ganun pa rin! :frowning:

reon

08-15-2005, 03:57 PM

teka, teka, nakakabaliw nga ito. naka-western (iso-8859-1) encoding ako ngayon (ang default encoding ng timog forum) at hindi ko nababasa ang mga sulat ninyo, pero nababasa ko naman yung mga kanji sa mga translation forum. what gives?

eto, story sa yomiuri online na may japanese (shift_jis) encoding. mukhang okey lang naman.

産業再生機構は15日、経営再建中のカネボ ウとカネボウ化粧品の譲渡先を選ぶ1次入札 の募集を締め切った。 花王、コーセーと日興プリンシパル・インベ ストメンツの連合体、投資ファンドのRHJ インターナショナル(旧リップルウッド・ホ ールディングス)、大和証 券SMBCプリンシパル・インベストメンツ 、米P&Gなどが買収価格と買収後の再生計 画を提案した模様だ。

goldhorse

08-15-2005, 09:18 PM

@reon
Try mo sa EUC basahin ang post ko.

@andres
Pwera diyan wala na akong alam gawin. Saka pala try mo muna sa preview post, pag don pa lang puro question mark na, ibig sabihin di pwede. Dati ko nang problema ito lalo na sa mga english based forums. Hintayin na lang natin ang suggestion ni Paul.

This is an archived page from the former Timog Forum website.