nearane
10-06-2005, 08:19 AM
Baka po meron kayong alam na japanese words na ang meaning ay kapareho sa tagalog, o kaya ay medyo kahawig ang ibig sabihin o kapag ginamit sa sentence ay pareho ang ibig sabihin. pwede rin po `yong mga salita na japanese na napahalo sa tagalog noong panahon ng giyera (wwII).
Mas maganda po siguro kung may example na sentence/s kung paano ito ginagamit.
Sisimulan ko na po.
- Haba=(japanese-width) =(filipino-length)
ex. Haba wa donna gurai desu ka.
Gaano ba kahaba?
- vinegar
filipino=suka
japanese=su
Dax
10-06-2005, 10:50 AM
-
vinegar
filipino=suka
japanese=su
I think the Japanese word for vinegar, “su” has its roots from Chinese (“tsu” daw),
and the same goes for the Filipino “suka”. In Malaysia they call it “cuka” (read: chu-ka).
Baka may Chinese-speakers tayo dito? Paki-confirm na lang po. -
Mosquito coil
Katol = Filipino
Katori senkou = Japanese
Siguro galing sa “katori senkou” ang “katol” natin ano? -
Yari(in) = to beat someone up in Filipino (one of many meanings)
Yaru = to beat someone up in Japanese (one of many meanings)
andres
10-06-2005, 06:53 PM
aaa ako meron din nyan meron!
pinoy:“tara, pare, nomi tayo!”
jap: “nomimashoo!”
:toast:
maple
10-06-2005, 07:51 PM
Nihongo na Tagalog?
Pangalan lang ng tao ang nai-isip ko sa ngayon eh
Itong pangalan ng anak kong lalaki ay Masaya (雅也)… Tagalog word “masaya” —(hindi malungkot)
Pangalan ng kapit-bahay ko na babae ay Mayumi (真由美)…di ba may Tagalog word na “mayumi” (adjective…am not really sure kung anong ibig sabihin )
maple
crister
10-06-2005, 07:52 PM
di ba sabi ni Flash Elorde…
bara bara naman bai!
original na Nihongo ang bara bara?
dstar
10-06-2005, 09:34 PM
Japanese : Ja, mata ne.
Tagalog : Sige, kita tayo (sa susunod).
Di ba ang Mata ang ginagamit sa pagtingin !:rolleyes:
Japanese : Otosan - Tagalog: Ama, tatay o itay :
Kasi ang mga tatay sa hapon/pilipinas ay Utos ng utos or
Otos ng otos. Kaya Mr. Utos/Otos = Otosan :insane:
Japanese: Okasan/okusan - Tagalog:Nanay, inay or asawang babae"
Kasi ang mga nanay sa hapon/pilipinas ay Okay ng okay
lang, kaya Mrs. Okay = Okasan/okusan :bowdown: :whistle:
:doh: Does it make sense? Kaya ayaw na ng Hubby ko na mag-tawagan kami ng “Oto chan or Oka chan”, tutal wala naman hapon sa aming dalawa. Mum or Papa na lang, iyan din ang tawag ng anak namin. (No offense meant). Kasi ganito ako para mag-tanda ng “kotoba ng Hapon”
Isang mapagpalang gabi sa lahat ng mga miyembro ng TF.
Hungry eyes
10-06-2005, 10:33 PM
Sanko =pangatlong kuya .ginagamit sa katagalugan
Sanko =pangantlong anak sa japanese
betong
10-06-2005, 11:18 PM
This is just plain stupid:
Tagalog: May asawa ba kayo.
Japanese: Maiasa wa bakayo.
English: Every morning it’s stupid.
My version: Just sleep the morning over.
:scratch:
maribog
10-07-2005, 12:58 PM
This is just plain stupid:
Tagalog: May asawa ba kayo.
Japanese: Maiasa wa bakayo.
English: Every morning it’s stupid.
My version: Just sleep the morning over.
:scratch:
lol…ang kulit nun ah hehe
sam
10-07-2005, 10:02 PM
sa onomatopoeic expressions madami lalo na pag antonyms ang katapat na pinoy word like
Bara-bara=describes things scattered (pinoy: bara-bara ka magtrabaho ah)
Biri-biri= vibrating, electrifying shock,ripping (pinoy bisaya: masakit biri-biri ko dung)
Suya-suya= sleeping peacefully (pinoy antonym re food)
Kuru-kuru= quick ideas, etc. (same pinoy meaning kuro-kuro
Gaya-gaya=noisy situation’ people speaking at the same time ( almost the same with pinoy: gaya-gaya ka magsalita)
madami pa actually lalo na pag marami kang alam na dialect.
Mata Ne
Raiden
10-08-2005, 04:28 PM
I got one!
Aji-no-moto = betsin in tagalog = betsin in nihongo. hehehe
Ayara
10-12-2005, 08:31 AM
maybe you can add semento and misa which have exactly the same meaning in tagalog
nearane
10-14-2005, 06:41 AM
[
quote=Dax]I think the Japanese word for vinegar, “su” has its roots from Chinese (“tsu” daw),
and the same goes for the Filipino “suka”. In Malaysia they call it “cuka” (read: chu-ka).
Baka may Chinese-speakers tayo dito? Paki-confirm na lang po.
ganon ba Dax, Thank you. siguro kasama rin nya yong word na tofu=tokwa at shoyo=toyo:)
nearane
10-14-2005, 06:45 AM
[
quote=andres]aaa ako meron din nyan meron!
pinoy:“tara, pare, nomi tayo!”
jap: “nomimashoo!”
:toast:
[/quote] ok ito andres medyo kahawig nga:) kailangan nga pala `yong inuman:D :toast:
nearane
10-14-2005, 06:52 AM
[
quote=Raiden]I got one!
Aji-no-moto = betsin in tagalog = betsin in nihongo. hehehe
[/quote]
Aji no moto=味の素 = the origin and source of taste
aji=taste
moto=origin, source
pero pangalan ng company ito kaya proper noun
JEM_jp
12-09-2005, 02:27 PM
This is the best that I can think of guys:
Filipino = pan
Japanese = pan
it means in English = bread
See, they(Filipino and Japanese) have the same spelling and the same meaning/usage… etc.
I just wonder if they too have the same taste…:food:
aimi2819
12-09-2005, 03:01 PM
Japanese - dan dan (means slowly)
Filipino - dahan dahan (also means slowly)
andres
12-09-2005, 03:49 PM
This is the best that I can think of guys:
Filipino = pan
Japanese = pan
it means in English = bread
See, they(Filipino and Japanese) have the same spelling and the same meaning/usage… etc.
I just wonder if they too have the same taste…:food:
Tama, magkapareho nga… pero malamang pareho ang pinanggalingan: Spanish (e.g. pan de sal = literally, “bread of salt” in spanish).
Ang nihongo, tulad ng tagalog, ay maraming loan words galing sa ibang wika, at hindi lamang sa Ingles. For exampol, konkuuru & anketto are taken straight from French (“concours” & "“enquête” meaning “competition” & “inquiry”, respectively). May nagsasabi pa nga na pati “arigatou” ay nanggaling sa Portugues: obrigado (thank you).
Totoo kaya?
Dax
12-09-2005, 04:50 PM
May nagsasabi pa nga na pati “arigatou” ay nanggaling sa Portugues: obrigado (thank you).
Totoo kaya?
May mga nagsasabi nga na baka daw. Pero di naman siguro. May explanation tungkol dyan sa blog na ito: 『世界中のありがとう』
日本の『ありがとう』の語源
ありがとうの語源は『あり難し』で『有るこ とが難しい』こと、もっと深く追及しますと 、『ありえないこと』、『存在し難いこと』 などを仏や神が起こしてくれたときに使った 言葉だそうです。
なので、実は死んでもいいほどの感謝を言い たい時に『ありがとう』と言うのが正しいの ですけど、今は誰でも気軽に使っていますよ ね。ですが、本当は貴重な言葉だったんです 。
Sabi dyan nanggaling daw sa salitang “arigatashi” which means “aru koto ga muzukashii” (mahirap mag-exist) or “arienai koto” (imposibleng bagay) or “sonzai shinikui koto” (mahirap mag-exist) etc. na mga salitang ginagamit lang sa mga bagay na gawa ni Buddha o ng gods/God.
Stacie Fil
12-12-2005, 09:20 PM
Hindi sa tagalog, pero sa dialect na Bicol when they say
iiyo = mean giving approval, OK na, or Oo
In Japanese iiyo (Yoroshii des yo) = OK
I think. Is this correct ?
Densha_Otoko
01-12-2006, 03:39 PM
Translation po ba?
meron po ako dito konti…
Is this your property? Arimoto?
Yes, this is my property. Arikoto.
Is this yours? Sayobato?
This is mine. Sakinitu.
Can I have it? Akinato?
You can have it. Sayonato (singular).
Can we have it? Aminato?
You can have it. Sanyonato (plural).
You haven’t washed your face. Mimutamatamo.
You’ve grown so thin! Kitanabutomo.
We saw each other. Kitakami.
We had a big get-together. Kitakitakami.
Have a drink before you go. Tomakamuna.
That was my assumption. Inakarako.
Let’s go quickly! Bachi-na-yota!
We will boycott the election. Kaminoboto.
Underarm odor. Kirikiri obans.
Are you a victim of discrimination? Minamatakaba?
I give up. Sukonako.
Ouch! Haraiku!
What a sad life it is. Hainaku.
I’m going to leave you. Sawanako.
Just take it! Sayonarang!
You are very thin! Purobuto!
You look like your mom/dad! Kamukamumamamu or Kamukamupapamu!
He/she looks like you. Kamukamu.
Are you nervous? Kakabakaba?
Are you a loyal customer? Sukikaba?
Later. Sakana.
I surrender. Sukunako.
Just surrender. Sukunakasi.
Remember? Araramo?
I remember. Ararako.
Go and work! Ararona!
I have a lot of things to do. Hironako!
Is this your car? Otomoto?
Is this my car? Otokoto?
Is this your noodles? Mamimoto?
I’ll take this. Kukuninkoto.
This is my desk. Itodesko!
Speechless? Wasabe?
An ampalaya (bittermelon). Kurukurubot.
What are your thoughts? Kuru-kuromo?
I am thinking. Munimuniako.
Are you playing the guitar? Gigitaraka?
Is this your underwear? Jakeemoto?
You’re crazy! Sirauromo!
You’re drooling! Turorawayka!
What’s so funny? Tawakajan?
:tiphat:
Dax
01-12-2006, 03:51 PM
Densha_Otoko? キタ━━━━(゚∀゚)━━━ ━ッ!!
Nakalimutan mo yata yung pogi…kamukako! _| ̄|〇
Welcome to TF!
Summer!
01-12-2006, 04:05 PM
eto, pa, yung salitang dorobo, ginagamit din sa tagalog with the same meaning. usually pertaining to corrupt government officials.
casper007
01-12-2006, 04:45 PM
Meron din akong alam kanta. Spanyol (yata) ginawang Nihongo, heto sya:
May shochuu…May ginruu… May tekila!
*
*
*
(chorus)
Nomu Nomu yei
Nomu Nomu yei!
Toma toma toma yei!
:dowave:
corny… :bonk:
Raiden
01-12-2006, 05:00 PM
Trisikel - Tatrogurong
Unggoy - Kamukamo
Manyakis - Iyo Teru/Kanto Teru :yikes: :shutup:
victork
05-26-2006, 09:14 PM
kawawa -kawaiso - pitiful
diba -dabe - isn’t it
hinde iinom -nomahen -will not drink (slang word from osaka)
kirei (na) heya -malinis (na) kwarto - dont know in english of (na)
kase -kara -because
nga -ga - but ex. kare wa kanemochi da ga totemo kenkyo da.
He is rich,but he is very modest.
ayos- yos - good
ako- waga- I
ano- nani- what ( in pampango is Nanu)
o- yo - o vic , vic yo(use when calling someone)
sana makagawa tayo libro para di na tayo hirap mag aral ng japanese hehehe!!!
kidd11211988
05-26-2006, 09:18 PM
naka- loob
soto-labas
inaka-hometown
ashi-paa
te-kamay
tamanegi-sibuyas…yanlangala m ko …ehehe
nokiko
05-26-2006, 11:00 PM
kirei (na) heya -malinis (na) kwarto - dont know in english of (na)
tama ka dito, yung “na” nila halos parehas ng “na” natin kapag nagdedescribe ng something. ito yung “na-adjective” sa japanese at sa atin naman ay adjective na nagtatapos sa “consonant” tulad ng examples:
masarap na pagkain kirei na heya
pangit na tao shuuaku(醜悪) na hito
matinik na isda genki na kodomo
puting tainga
05-27-2006, 02:50 PM
There was a girl named Taeko(妙子 or 多恵子) cha n.
Rather ashamed to pronounce this name, a Filipino called her Dai.
Later he learned, occasionally Dai is short for Daiben,(tae) as in an expression “Toire de dai ga denai no desu.”