Short self-introduction in Japanese

Sleeplessinjapan

11-02-2005, 04:57 PM

Yoh guys… I need your help.
I am supposed to introduce myself next week to some group of Japanese Clients and I need to do it in Nihongo.

The simple introduction will go out like this;


Good morning! My name is John. It is my pleasure to be with you today.

I came to Japan 1 year ago and I am really glad to work here.
I am from Singapore and I work here as a Consultant for a Japanese company.

My Japanese skills is still quite bad, so pardon me if I mis-pronounce some words or miss some lines from my memory.

Japan has a very rich culture and I notice that most people are really polite. I am enjoying my stay here as much as enjoying the Japanese food that I try everyday.

Welcome to my presentation and I hope that you will take interest in the following slides that I will show you.


Is anyone here kind enough to help me out and get these lines translated into Romanji Nihonggo…

Many thanks… TFFFFFFFFFF!

fremsite

11-02-2005, 08:53 PM

The simple introduction will go out like this;


Good morning! My name is John. It is my pleasure to be with you today.

I came to Japan 1 year ago and I am really glad to work here.
I am from Singapore and I work here as a Consultant for a Japanese company.

My Japanese skills is still quite bad, so pardon me if I mis-pronounce some words or miss some lines from my memory.

Japan has a very rich culture and I notice that most people are really polite. I am enjoying my stay here as much as enjoying the Japanese food that I try everyday.

Welcome to my presentation and I hope that you will take interest in the following slides that I will show you.


i hope this one will help you …
i am not a professor or whatsoever … i just want to help you .
so if there are mistakes … kindly informe Sleeplessinjapan san …

ohayou gozaimasu ! watashi wa singapore ( shingapo-ru ) kara kimashita ,
john ( jon )to moushimasu.
watashi wa ichi nen maeni nihon ni kimashita .
nihon de hatarakete taihen ureshi desu .
watashiwa nihon no kaisha no consultant ( konsarutanto ) toshite hataraiteimasu .

nihon wa yutaka na bunka wo motteori ,
ooku no nihonjinga totemo yasashii kotowo shirimashita.
watashiwa koko ni korete , taihen yorokobashiku omoimasu .
mainichi nihon shouku wo tanoshindeorimasu .

korekara presentation ( purezenteshon ) wo omiseitashimasu no de …
yoroshiku onegaiitashimasu .

consultant have 4 meanings … w/c one is you ? insert mo na lang …
soudan aite …tachiai ishi …soudansha …komonn

ganbatte ne ! good luck !:slight_smile:

reon

11-02-2005, 10:07 PM

Okay a, fremsite. :slight_smile:

fremsite

11-02-2005, 11:01 PM

Okay a, fremsite. :slight_smile:

thanks reon san … napa-checked ko na kay hubby …
ok na daw po …:slight_smile:

docomo

11-03-2005, 11:12 AM

Here’s my version …

Ohayougozaimasu . Watashiwa Jyon (Jhon) to iimasu. Kyou , minasan to goiishyou dekiru koto wo, totemo ureshiku omoimasu.

Watashiwa ichinen mae ni , nihon ni kimashita. Kono kuni de, hatarakeru koto wo, hontouni ureshiku omoteimasu. Watashiwa shingapo-ru (Singapore)kara kita no desu ga , nihon no kaishya no tameni konsorutanto(Consult ant) wo yatte imasu.

Nihongo ga mada amari , umaku arimasen no de, hen na nihongo ni natte iru toki wa , o yurushite kudasai .

Nihon ni wa totemo yutaka na, bunkaga ari, o-kuno kata ga totemo , reigi tadashi to kanjiteimasu. Watashiwa mainichi, nihon shyoku o tabete, nihon de seikatsu o tanoshin de imasu.

Watashi no purezente-shyon (presentation) ni sanka shite kudasari, arigatou gozaimasu. soshite, kore kara omisasuru suraido(slides) ni, kyoumi o mote itadakeru to, saiwai desu.

good luck :slight_smile:

v_wrangler

11-03-2005, 12:12 PM

“Presentation” in business terms is often shortened and referred to as “purezen”. Much like “Competition” (a contest among business proposals - popular in the Ad biz) which is popular as “Compe”.

Sometimes, if you need to say a few words that seem difficult to translate, you might as well say it in English but do not Japanize the pronunciation. This will add more to the confusion - some Japanese might assume hearing something said in Nihongo but later find it nowhere to be found in the vocabulary.

docomo

11-03-2005, 12:48 PM

“Presentation” in business terms is often shortened and referred to as “purezen”. Much like “Competition” (a contest among business proposals - popular in the Ad biz) which is popular as “Compe”.

Sometimes, if you need to say a few words that seem difficult to translate, you might as well say it in English but do not Japanize the pronunciation. This will add more to the confusion - some Japanese might assume hearing something said in Nihongo but later find it nowhere to be found in the vocabulary.

I agree … :slight_smile: I find it sincere to say the word in english whenever I couldn’t pronouce the word the way it should be pronounce

Teddy

11-03-2005, 04:20 PM

Ang galing, minasan…:eek: Hindi ako ganitong kagaling sa Nihonggo, e…:frowning: Nakakahiya tagala…:frowning: Nabasa ko kaninang umaga isang article sa dyaryo, sabi ng mga pasyente na yung mga Pilipino nars na nagtatrabaho dito sa Japan, mas magaling daw sila sa pagsasalita ng magalang na Nihongo kaysa kalamihan ng fellow Japanese nars nila … honto ni hazukashii desu…:doh:

pointblank

11-04-2005, 08:06 PM

Hello Sleepless in Japan!

I hope it is not too late, but allow me to make some minor corrections/comments. (Both fremsite & docomo came up with excellent translations, though there are just some slight finetuning required to make the keigo more even.) :slight_smile:

On fremsite’s translation:

(singapore ( shingapo-ru ) kara kimashita) … is better as … (Shingapouru kara MAIRIMASHITA) … to balance it with the politeness of the “moushimasu” that follows.

(nihon wa yutaka na bunka wo motteori)
“motte-ori” is humble speech, used by the Japanese when talking of their own culture - which may be the reason that fremsite’s hubby did not catch this mistake. For a foreigner to talk about Japan’s culture, this is better as: …( yutaka na bunka wo omochi ) … or simply as … (yutaka na bunka ga ari) …

(ooku no nihonjin ga totemo yasashii koto wo shirimashita)
grammatically correct, but a bit difficult to understand when spoken because of the imbedded “koto” construction. Better to simplify and say … ( Nihon wa yutaka na bunka ga arimashite, yasashi hito-bito mo takusan irasshaimasu.)

On docomo’s translation:.

(Watashiwa Jyon to iimasu) … is better as … (Watashi wa Jon to MOUSHIMASU) … to make it more polite and natural.

(Watashi wa ichinen mae ni , nihon ni kimashita) … is better as … (Watashi wa ichinen mae ni , Nihon ni MAIRIMASHITA) … to make it more polite.

(Kono kuni de, hatarakeru koto wo…) sounds a bit stiff to me in the allusion to Japan as “this country”. I would say instead (NIHON de hatarakeru koto wo…)

(… nihon no kaishya no tameni konsorutanto(Consult ant) wo yatte imasu)
In the same way that “purezente-shon” is better understood in speech as “purezen” (as pointed out by v_wrangler), “konsorutanto” is better understood by the shortened “KONSARU”.
Also, “yatte imasu” is a familiar form used among acquaintances. Better to say “shite-imasu” or “shite-orimasu”.
“Kaisha no tame ni” is a bit complicated as it is can be ambiguous regarding your employment status. (It literally means “for the benefit of”.)
If you work as a consultant employed within a Japanese company (as an employee of that company, in other words), I would say : … Nihon no kaisha DE konsaru wo shite orimasu.
If you work as an independent consultant with consultancy contracts to Japanese companies, I would say: … Nihon no KIGYOU wo aite ni konsaru wo shite orimasu.

(Nihongo ga mada amari , umaku arimasen no de, hen na nihongo…) … is better as … (Nihongo ga mada JOUZU DEWA arimasen no de, henna nihongo…) … to simplify the sentence, and also to avoid “umaku” which is a bit casual.

(… nihon shyoku o tabete…) … is better as … (Nihon shoku wo ITADAKIMASHITE) … to make it more polite.

(Watashi no purezente-shyon (presentation) ni sanka shite kudasari, arigatou gozaimasu)… . is better as … (Watashi no purezen ni GO-SANKA shite ITADAKIMASHITE, HONTOU NI arigatou gozaimashita.)

(… kore kara omisasuru suraido ni…) has a typo. Should read: OMISESURU…

(… kyoumi o mote itadakeru to, saiwai desu…)
I personally prefer “kanshin” to “kyoumi” as it carries more “weight”. It is also a shade more polite to use the -eba or -tara form rather than the -to. A more Japanese way of saying this would be (… Kore kara omise suru suraido ni go kanshin wo omochi itadakereba, saiwai desu.)

Let me reiterate again that both fremsite and docomo’s translations are very very good. It’s just that I have been doing these Japanese presentations, client calls and meeting for ages - so I’m a bit more familiar with what a Japanese would say.

Good luck!

nick

11-04-2005, 08:22 PM

Now, finally, I see some serious discussion of Nihongo around here! Good posts fremsite, docomo and pointblank. It’s good to see posts where you actually learn something.

To sleeplessinjapan (who is probably getting confused now), pick any translation, maybe incorporate v wrangler and pointblank’s suggestions, and get on with it. Remember that your “Japanese skills are still quite bad” so it doesn’t have to be perfect. Your client will probably give you extra points just for trying.

Good luck.

fremsite

11-04-2005, 09:12 PM

Hello Sleepless in Japan!

I hope it is not too late, but allow me to make some minor corrections/comments. (Both fremsite & docomo came up with excellent translations, though there are just some slight finetuning required to make the keigo more even.) :slight_smile:

On fremsite’s translation:

(singapore ( shingapo-ru ) kara kimashita) … is better as … (Shingapouru kara MAIRIMASHITA) … to balance it with the politeness of the “moushimasu” that follows.

(nihon wa yutaka na bunka wo motteori)
“motte-ori” is humble speech, used by the Japanese when talking of their own culture - which may be the reason that fremsite’s hubby did not catch this mistake. For a foreigner to talk about Japan’s culture, this is better as: …( yutaka na bunka wo omochi ) … or simply as … (yutaka na bunka ga ari) …

(ooku no nihonjin ga totemo yasashii koto wo shirimashita)
grammatically correct, but a bit difficult to understand when spoken because of the imbedded “koto” construction. Better to simplify and say … ( Nihon wa yutaka na bunka ga arimashite, yasashi hito-bito mo takusan irasshaimasu.)

Let me reiterate again that both fremsite and docomo’s translations are very very good. It’s just that I have been doing these Japanese presentations, client calls and meeting for ages - so I’m a bit more familiar with what a Japanese would say.

hello pointblank …
let me clear some things for you… i think you did some mistakes yourself .
since you are " familiar " w/ japanese … bet you can get this …

1: yutaka na bunka wo omochi ( "omochi"no o wa teinei ni shitari suru tame no kotoba de ari , aitega futokutei na baai tsukaimasen . ooku no gaikokujin ga nihonggo wo hanasu tokini muimi na teinei go ya sonkei go no " wo " o tsukaisugirutame , kaitte mimizawari ninarimasu . kiotsukete ne.

2: nihonwa yutaka na bunka ga ari : nihonnwa to yutakana bunkaga wa
tomoni shugotonari,kikiteo konran sasemasu .konobaai ,
eigono chokuyakuyori,nihonn go toshite aiteni tsutawari yasui bunshou ni kaetahouga
yorosii to omowaremasu.

" It’s just that i have been doing these Japanese presentations , client calls and meeting for ages - so i’m a bit familiar whit what a japanese would say " good for you … :slight_smile:
but let me share you this " it’s just that my husband is the president of a company , doing his own presentation , meeting other japanese shatchos and is speaking japanese for more than 50 years " . I should thank you … but i’m not going to … since you got your own mistakes , i think it is much better for you to write your own translation on this . rather than wait for somebody to translate and there you are , saying that you should "say this and that " which is not correct at all . as i have written in my previous post " if there are mistakes … please informe sleeplessinjapan " … but your correction is absolutely not good so i think sleeplessinjapan san has the right to know … para naman di siya kahiya-hiya …

Don’t get me wrong … you corrected me , now i’m correcting you ( or should i say my japanese husband is correcting you )

Peace !

nick

11-04-2005, 09:46 PM

Before this thread goes out of hand, let me cut it short. I don’t think anyone is really the expert in the proper way to speak (or write) Nihongo. I would bet that even the Japanese would disagree among themselves about this (although not directly maybe). So let’s all have our own versions (if we have the time to do it), the more the merrier.

Only let’s remember that the translation forum is for helping other people who know little Japanese. It’s not for people to argue who is wrong or right.

docomo

11-04-2005, 11:17 PM

I can appreciate anyone whose opinions or beliefs differs from mine , I feel it is the best way to learn and to grow by having challenged … As long as people can keep an open mind and "civil "when discussing those opinions …:slight_smile:

Everyone! consider yourself a friend :slight_smile:

@ sleepless in japan … Just be yourself and be sincere when you deliver your speech ,it makes the sentence perfect …good luck :slight_smile:

pointblank

11-04-2005, 11:24 PM

1: yutaka na bunka wo omochi ( "omochi"no o wa teinei ni shitari suru tame no kotoba de ari , aitega futokutei na baai tsukaimasen . ooku no gaikokujin ga nihonggo wo hanasu tokini muimi na teinei go ya sonkei go no " wo " o tsukaisugirutame , kaitte mimizawari ninarimasu . kiotsukete ne.

2: nihonwa yutaka na bunka ga ari : nihonnwa to yutakana bunkaga wa
tomoni shugotonari,kikiteo? konran?sasemasu .konobaai ,
eigono chokuyakuyori,nihonn go toshite aiteni tsutawari yasui bunshou ni kaetahouga
yorosii to omowaremasu.

Hello fremsite,

Let’s try to be civil about this so this does not break out into WW3. I will try discussing this on an objective grammatical basis.

First, did you understand the grammatical points that your husband explained to you?

Assuming (as I will contest this later) that the “o-something” form cannot be used if the “aite” (listener) is “futokutei” (not specific). In this case, the listeners are “tokutei” because they are already in the room in which Sleepless is giving a presentation. Sleepless ALREADY KNOWS who his audience is, so this is definitely not futokutei.

As for the “futokutei” preventing the use of “o”, if this were true, then why do we hear announcements in public places or on TV (NHK at that) phrases such as “Go nyuujoken wo o-mochi no kata wa…” Now that’s “futokutei”, since the speaker doesn’t even know if there are any ticket holders listening at all.

As for the overuse of the honorific forms, take note that I have not advised Sleepless in Tokyo to use the “watakushi … zonjite-orimasu” forms yet. The language I have used is what one would ordinarily use talking to one’s boss or familiar client - and definitely way much less formal than the language prescribed in the many many Business Nihongo (for Japanese salarimen) books currently available in bookstores.

I do not see why there is a conflict of “shugo” (subjects) between “Nihon” and “yutaka na bunka” when one of them is governed by “wa” and the other by “ga”, specially when the “ga” results from affixing “arimasu”. This is a typical wa-ga arimasu construction. In times of confusion, I find it helpful to simplify the sentence or look for a parallel sentence: is “Kare wa okane ga arimasu” difficult to understand? To make the sentence more fluid, we could say “Nihon ni wa yutaka na bunka ga arimasu”, but that “ni” in there has a subtle shading that changes the context of the sentence (it turns Japan into a location instead of a national entity) - which is why I opted not to introduce it.

If we stick to the “wo” construction in your translation, it could simply have been “Nihon wa yutaka na bunka wo motteite, …”. The “ori” you have there is nothing more than an attempt to make the sentence polite - so I should not be accused as being the gaijin whose Nihongo grates on the ears because of overusing keigo, not by a Japanese who is doing exactly the same thing but confusing sonkeigo with kenjougo .

Assuming again that my sentences are “flawed”, I would rather choose my respectful mistakes than saying “motte-ori”, which constitutes a slap at our host country’s face.

Since we’re in a grammar picking mode, let me point out the problem with this sentence:
“ooku no nihonjinga totemo yasashii kotowo shirimashita”
What this means is “Many Japanese have known many kind things (or deeds)” because the adjective yasashii directly modifies koto. This is actually what a Japanese would NOT say. To use your construction, the sentence should read “ooku no Nihonjin ga totemo yasashii TO IU koto wo shirimashita”, which can be stiffly translated as “I’ve come to know THAT a lot of Japanese are kind.” It is, however, much simpler to say “yasashii hito takusan arimasu”. Now that’s avoiding chokuyaku.

I understand that it can be unnerving for a Japanese to have his Nihongo corrected by a mere gaijin (and that you would of course defend your hubby dahil syempre labs mo siya :slight_smile: ), but I will be the first to admit that my Tagalog is far from perfect and I would not mind if a foreigner who has formally studied the language linguistically corrects my Tagalog grammar. Unfortunately, having spoken a language all of one’s life does not necessarily make one infallible or even proficient in it - as my own Filipino proves. I assure you that I did not make those comments of mine without checking with licensed Nihongo teachers - people who have studied to teach Nihongo.

Keigo IS difficult for the Japanese, even for the highly esteemed graduates of THE University of Tokyo. One quick test here is to ask for an explanation for the validity of the often used “tondemogozaimasen” - you will quickly find out that almost always, only trained Nihongo teachers can give you an insight on this.

The reason that I did not come out with my translation is that there was NO NEED to, because as I have repeatedly said, you and docomo have already done a VERY GOOD job - why re-invent the wheel when a little fine tuning is all that is needed?

It was not my intention to go around like a mayor doma correcting people’s work - and if that was the impression that you got, I apologize. I merely thought that Sleepless might be helped by a little polishing.

fisher

11-04-2005, 11:40 PM

Pointblank and fremsite we are all friends here.Thanks for your efforts to help Sleepless…so I advice let’s:toast: !!!

fremsite

11-04-2005, 11:59 PM

Before this thread goes out of hand, let me cut it short. I don’t think anyone is really the expert in the proper way to speak (or write) Nihongo. I would bet that even the Japanese would disagree among themselves about this (although not directly maybe). So let’s all have our own versions (if we have the time to do it), the more the merrier.

Only let’s remember that the translation forum is for helping other people who know little Japanese. It’s not for people to argue who is wrong or right.

Thanks for the reminder sir nick … :slight_smile: i know…

fremsite

11-05-2005, 12:00 AM

Pointblank and fremsite we are all friends here.Thanks for your efforts to help Sleepless…so I advice let’s:toast: !!!

yup! we are all friends here…:smiley: i love TF people !!!:slight_smile:

docomo

11-05-2005, 12:33 AM

yup! we are all friends here…:smiley: i love TF people !!!:slight_smile:

…Much better Fremsite;) … I said this before and I will say it again …There’s no reason to get competetive:)

nick

11-05-2005, 10:17 AM

Life is really good, isn’t it? This thread will closed soon. :slight_smile:

docomo

11-05-2005, 10:42 AM

@sleeplessinjapan ~ complete name mo ang sabihin mo instead of name lang before the “moshimasu” :slight_smile:

@nick ~ :wink: :slight_smile:

pointblank

11-05-2005, 11:37 AM

@sleeplessinjapan ~ complete name mo ang sabihin mo instead of name lang before the “moshimasu” :slight_smile:

SleeplessinJapan,

What docomo said was: Say your complete name instead of just “John” before the "moushimasu. (Watashi wa John Family-Name to moushimasu.)

Docomo,

Just making sure John got that - since he is Singaporean and might not speak Tagalog.:slight_smile:
I did wonder though how he stumbled onto the Timog site if he did not understand half of the language of what was going on… :smiley:

Ayara

11-05-2005, 11:44 AM

SleeplessinJapan,

What docomo said was: Say your complete name instead of just “John” before the "moushimasu. (Watashi wa John Family-Name to moushimasu.)

Docomo,

Just making sure John got that - since he is Singaporean and might not speak Tagalog.:slight_smile:
I did wonder though how he stumbled onto the Timog site if he did not understand half of the language of what was going on… :smiley:

sleeplessinJapan is a Filipino.

pointblank

11-05-2005, 11:46 AM

It is, however, much simpler to say “yasashii hito takusan arimasu”.

Oops, caught myself there… that should be “yasashii hito takusan IMASU”…

See, I have no problems admitting mistakes when they should be admitted…:slight_smile:

docomo

11-05-2005, 12:11 PM

Oops, caught myself there… that should be “yasashii hito takusan IMASU”…

See, I have no problems admitting mistakes when they should be admitted…:slight_smile:

… You are one of the few :slight_smile:

Sleeplessinjapan

11-05-2005, 06:03 PM

Geee… this TF site is a gem…

Mina-san, honto ni arigatou gozaimasu!

I can’t believe getting all this help from you guys. You are a new breed of angels who knows how to type.

Well, I have been going through your scripts several times now and I am still a bit confused. But believe me, I’ll put all these in order and would soon get the confidence to speak in front of my audience.

I could still sense that a war almost started here, but then there seem to have more peacekeepers around to put some balance. To Fremsite, Pointblank and Docomo, your efforts are really laudable. I hope to get the usual response again in the future. Thanks also to Nick who managed to dose water before this page caught fire.

And to Ayara, yep I am a Filipino. My wife is Malaysian and I used to work in our branches in Malaysia, Thailand and Singapore. I used “from Singapore” in order to project the international aspect of my company that is based in Japan.

I’ll be doing this stuff this week; I’ll let you guys know how it went.

Thanks again TF friends………….

Teddy

11-05-2005, 06:21 PM

Gee… I feel like I’m losing my identity here…:frowning: :stuck_out_tongue: You guys are all fabulous!:wink: :slight_smile: …and better than the majority of Japanese themselves…includi ng me…:open_mouth:

pointblank

11-05-2005, 10:20 PM

And to Ayara, yep I am a Filipino. My wife is Malaysian and I used to work in our branches in Malaysia, Thailand and Singapore. I used “from Singapore” in order to project the international aspect of my company that is based in Japan.

Dear Sleepless,

In that case, we need to make some slight modifications depending on whether you want them to know that you are Filipino or not.

You see, while “Singapore kara mairimashita” or “Singapore kara kimashita” literally means “I come from Singapore”, most Japanese will usually interpret this to mean “I am Singaporean” (as in, I am ethnically Singaporean).

If you wish to be thought of as such, then the above translations will suffice.

However, if you want to give the nuance that you are originally from some other ethnic group but currently living in Singapore, you might want to say:
Watashi wa Firipin-jin desu ga, ima wa Singapore ni sunde imasu. (I am a Filipino, but am currently living in Singapore.)

If you do not want to delve into the details of your race, you can also just simply say:
Watashi wa, ima, Singapore ni sunde imasu. (I am presently living in Singapore.)
This way of saying it will make clear where you live, but also convey the possibility that you might have originally been from somewhere else - because if you were Singaporean, you would just say, what else but “Watashi wa Singapore kara mairimashita.” :slight_smile:

docomo

11-06-2005, 12:53 AM

Dear Sleepless,

In that case, we need to make some slight modifications depending on whether you want them to know that you are Filipino or not.

You see, while “Singapore kara mairimashita” or “Singapore kara kimashita” literally means “I come from Singapore”, most Japanese will usually interpret this to mean “I am Singaporean” (as in, I am ethnically Singaporean).

If you wish to be thought of as such, then the above translations will suffice.

However, if you want to give the nuance that you are originally from some other ethnic group but currently living in Singapore, you might want to say:
Watashi wa Firipin-jin desu ga, ima wa Singapore ni sunde imasu. (I am a Filipino, but am currently living in Singapore.)

If you do not want to delve into the details of your race, you can also just simply say:
Watashi wa, ima, Singapore ni sunde imasu. (I am presently living in Singapore.)
This way of saying it will make clear where you live, but also convey the possibility that you might have originally been from somewhere else - because if you were Singaporean, you would just say, what else but “Watashi wa Singapore kara mairimashita.” :slight_smile:

I agree … mas detalyado nga , mas convincing :slight_smile:

tfcfan

11-15-2005, 09:14 PM

very well explained.i’m impressed!:slight_smile:

:cool:

ghostrider

11-22-2005, 10:54 AM

My nihongo is mecha-kucha always hahaha. In my “purezen” I will always use more casual conversation to listeners so that intension of the entire room will loose up. Ofcourse I will begin introduction in formal way though. And do not forget,few wits might be needed to break the ice desune! Nihonjin is often thought to be always squared but we enjoy jokes also.

What Im trying to say is that being too formal is not always appropriate in Nippon,folks!

This is an archived page from the former Timog Forum website.