The Catcher in the Rye by J. D. Salinger, translated by Haruki Murakami.
We’ve always had Salinger’s novel in the house for as long as I can remember but I never got around to actually reading it until I came to Japan, and even then only because I bought the Japanese version (キャッチャー・イン・ザ・ライ) translated by Haruki Murakami.
I like to compare two versions of one book to see how the English is translated into Japanese, or vice versa. Here are the first sentences of the English version, and the translation in Japanese:
If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They’re quite touchy about anything like that, especially my father.
It’s interesting to note that Murakami renders Charles Dickens’ David Copperfield as デイヴィッド・カッパフィールド when it’s usually デイヴィッド・コパフィールド or even デイヴィッド・カッパーフィールド with the long vowel. Even confusing, David Copperfield, the illutionist, is デビッド・カッパーフィールド.
The Catcher in the Rye. It’s a great book. It would have been even better if I read it in high school.